How A Translation Looks On Babelcube



We were talking about royalty share book translation site Babelcube last week and I thought it might be a good idea to take a look at some of the work being done on that site. The following excerpt is from a book originally written in English and transcribed into Spanish. It took about two months to complete a 72,000-word manuscript and it’s pretty close.

Below you will find a sample of the original book followed by the Spanish translation. Keep in mind that this is just one of the many language experts on that site—but it will give you an idea of the quality you can expect from the site.

The English Sample:

Rebeccah Johnson met Leon Samuels her junior year when they were both in college. They were at a big party and were very much attracted to each other, which soon led to a steady dating relationship. One fateful summer night as the young couple celebrated Rebeccah’s 21st birthday, too much wine temporarily clouded their judgment. Three weeks later, a home pregnancy test confirmed what Rebeccah suspected; she was pregnant.

Leon and Rebeccah were both Christians. So, not having the baby was never considered. However, as far as Rebeccah was concerned, the timing could not have been worse.

A Sample of the Spanish:

Rebeccah Johnson se reunió con Leon Samuel en su tercer año, cuando ambos estaban en la universidad. Estaban en una gran fiesta y se atrajeron inmediatamente, lo que pronto llevó a una relación estable. Una noche de verano fatídica, cuando la joven pareja celebraba el cumpleaños número 21 de Rebeccah, demasiado vino temporalmente nubló su juicio. Tres semanas después, una prueba de embarazo casera confirmó lo que sospechaba, estaba embarazada.

Leon y Rebeca eran cristianos. Por lo tanto, no tener al bebé nunca fue considerado. Sin embargo, en lo que respectaba a Rebeccah, el momento no podría haber sido peor.


What do you think? If you are a natural, or learned, Spanish speaker then you may be able to tell the quality of the translation. I’d love to hear your thoughts on the matter. Next week we will take a look at marketing ideas for a foreign language book. I can’t wait to tell you about it!


A Closer Look At Babelcube

Last week we discussed Babelcube, the book translation service, that a lot of authors are using to have their books translated from English into other languages for publication. The company provides a way for authors to tap into other language markets without any upfront cost. There is certainly a need for a service like this for authors—but what are the pros and cons of this service?

The Pros:

Distribution as both an eBook and as a paperback.

Babelcube auto-distribute your book to many online retailers.

The customer service is very good, and quick to resolve issues.

Narrators work for a royalty share.

The Cons:

The reliability of some of the translators is questionable. There have been several instances of a translator agreeing to a project—only to disappear into thin air.

They do not have distribution to an audiobook service like ACX.

Royalty payments are confusing and often paid at random.

You are responsible for creating a new cover with a foreign language title.

Next week we will take a look at the finished product and see how a completed translation looks.

How Babelcube Works For Authors Who Want Their Books Translated

Related image

How would you like to have your book translated into German, or French? How about Japanese or Spanish? It’s a tempting idea. Having your book translated into another language and making it available for sale in that country is now an option for authors without a budget. Some books seem to be a perfect fit for this treatment. One of the major companies offering a royalty share translation service is Babelcube. With Babelcube they will translate your book and place it on the market for a cut of the royalty.

But how does it actually work? How do you actually get your book on Babelcube? Let’s take a look…

  1. Visit and open an account.
  2. Upload a sample of your book for their translators to audition with.
  3. Check the auditions and choose the translator you like
  4. Send them an offer and wait for them to accept.
  5. Upload the manuscript and wait for them to finish.
  6. Check the translated manuscript and approve.

Babelcube will then send the book to market after you’ve uploaded the cover and blurb.

It seems simple, doesn’t it? Well… it’s one of the most popular ways to get your book translated, and has its fair share of flaws. Next week we will look at the pros and cons of using Babelcube. I’m looking forward to it.

Have You Tried These Audiobook Promotion Ideas?

Okay… your audiobook is finished. You have a completed audiobook on Amazon waiting for people to buy. A few days go by… nobody has purchased your audiobook… why? Maybe you should try a few promotional ideas to make people aware of your book. Let’s take a look at a few…

Have you tried listing your audiobook on:


Your Website





Make use of the free download codes ACX provides:


Host a giveaway

Share a code with your #1 fan on social media.

Share codes with audiobook reviewers.


Try Some of the Facebook Groups:


FREE Audiobook Giveaways!

Everything Audiobooks E.A.R.S Audiobook Promos – For Authors & Readers of All Genres Facebook Group


Some other ideas…


Tap into social media.

Use your blog to share your audiobook journey.

Host your narrator on your blog for an interview.

If your narrator has a blog, ask if they will interview you.

Do a video interview or author video.

Guest on podcasts related to writing, your genre, or area of interest.

Inform your mailing list about your audiobook release and consider giving away a copy to your subscribers only.

Have a blog tour. Ask your blog tour coordinator to offer your audiobook version for review during your tour.